ようこそ~ 魔女の森へ 
18+
行くときに失われた時間は、帰るときに戻ってくる

URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
12:02 

Я посмотрела Доктора Стренджа. Марвеловской беготни и драк для меня немного многова-то, но Стивен Стрендж Камбербэтча очень харизматичен, как и его сюжетная линия в целом. Даже хочется пересмотреть.

Занятия английским не прошли даром и теперь я чувствую, как он начинает полноценно циркулировать в голове. Теперь, когда есть с чем сравнить, могу сказать, что японский гораздо сложнее, даже если это незаметно, когда учишь.

Читаю для работы Настольную книгу Секретаря-референта: читается гораздо легче, чем я думала, хоть делопроизводство мне в целом и не очень интересно.

Masshirona Uso Харуки Мураками из Read Real Japanese забавный рассказ. Правда быть жертвой такой лжи, даже маленькой, всё-таки неприятно))

Продолжаю Masamune-kun no Revenge, пусть это и не лучший сериал и персонажи местами перегибают палку, но всё равно они мне нравятся. Особенно прямолинейность Масамуне. Зачем Аки их всех до такой степени унижает, непонятно. Ни один из них ровным счётом ничего плохого (да и хорошего, наверное, тоже) не сделал. То есть с психологической точки зрения, это, конечно, объяснимо, но могла бы и ограничиться без публичных унижений.

Открыла для себя ПостНауку, теперь изучаю имеющиеся статьи, когда время есть.


@темы: чтение, отаку, talk

14:13 

Рисую Нику Самофракийскую. Всё-таки рисовать скульптуру для практики очень полезно. Конечно, с натуры было бы ущё полезнее, чем с фото, но так тоже хорошо.

@темы: talk

13:41 

Твин Пикс

Я на 10 серии второго сезона Твин Пикса. Символика, сюжет, диалоги, проработка персонажей - всё замечательно. Мне интересно, Майк и Боб когда-то были людьми или изначально являются другими сущностями из другого измерения (чего-то в этом роде), пересекающегося с данным? По общему впечатлению пока склоняюсь к первому.

@темы: talk, отаку

11:17 

19:18 

Суспирия и Инферно

В сцене Суспирии за ширмой сразу угадывется Утена. Зная, что Икухара вдохновлялся именно этим фильмом, здесь всё выглядит очень знакомо. Содержание фильмов Ардженто жуткое, но дизайнерские разработки завораживают. И девушки красивые. А вот мужчин, по крайней мере в Суспирии и Инферно, он не жалует.

@темы: отаку, talk

20:36 

Если у вас когда-нибудь будет возможность посетить выставку Укиё-э, не упустите её.

@темы: арт, talk

12:08 

Ярмарка Тщеславия

Читаю Ярмарку Тщеславия Теккерея. Нравится ирония и сатира в подаче автора.

@темы: чтение

17:53 

Vanitas no Carte

Я всё-таки купила Vanitas no Carte
「その旅路の果てに彼をこの手で殺すまでの物語」
Русский перевод оказался верен. Хотя, может я просто недостаточно хорошо знаю английский и как would это тоже можно перевести.
kinoko.diary.ru/p211525512.htm

@темы: отаку, gaikokugo

22:12 

Можно посмотреть старого Робокопа на японском ^^ vk.com/wall-121085461_674

@темы: gaikokugo, talk

16:31 

"Как я изучаю языки" Като Ломб

Было просто интересно прочитать.
Особенно запомнилось про изучение языков в тогдашней Венгрии.

@темы: чтение

23:26 

成語: Going at it all wrong

缘木求鱼 (緣木求魚)yuán mù qiú yú

“To climb a tree looking for fish,” a fruitless approach.

I like the way this rhymes, really rolls off the tongue. There is also a longer version that starts with 守株待兔 shǒuzhūdàitù, “to guard a tree stump waiting for rabbits.” So next time someone’s got a real bad plan you can casually tell them your opinion with the perfect chengyu.

@темы: gaikokugo

14:15 

Fate/Apocrypha

@темы: отаку

19:37 

Нужен японский оригинал для сверки.

@темы: отаку

19:31 

こ・そ・あ・ど

«This is the ambiguity I think you're talking about. While Tim's very informative answer is correct about some factors that help you select konna, sonna, or anna, the choice is always predicated on knowing enough about the overall context that the choice is pretty much decided for you. However, in this case, we don't have that extra context to work with.

The translator must select one, but which one? The determining factors that would ordinarily tell us which to choose have happened before Betty entered the room, and are outside of the narrative. Maybe Joshua McDougal had just taken a bite of a fish present in the room, in which case konna would work. Maybe someone else in the room just finished eating a fish and was crying because it was so good, and Joshua, seeing that person's expression, remarked on it, thus sonna would be right. Or, maybe in the room there is a painting on the wall depicting a fish being handed down to a chef from an angel descended from heaven, and, looking at the painting and commenting on it wryly, anna could fit.

My point is just that you, as an author in English, didn't have to wrangle with an exact decision on how it is that Joshua came to be saying that when Betty entered the room, because in English, "as that" stands alone as being a universal designation pointing at the deliciousness of the fish. Some fish, somewhere.

A translator almost certainly would avoid the problem altogether with an entirely different sentence structure. But, in keeping with the spirit of the question, let's assume the Japanese translator has to use one of the a・ko・so words, like the sentence you provide. In doing so, that translator has to choose some model of where delineations are of in-group, out-group, and external to both, for the context of the sentence.

Let's say that the translator asks her publisher boss to contact the author about what exactly Joshua meant, but you've never thought about it that much, because your story is about Betty, and that statement was just filler. So, you say it's okay for the translator to pick whichever one she likes. The translator rolls a dice and goes with sonna. Now, every Japanese person reading that translated book will think that Betty walked in on Joshua observing someone else eating fish, or something like that. An impression people didn't necessarily get with the English book.

It's a subtle, but extant, difference. In Japanese, everything(?) is assumed to have some relationship to a speaker and a listener, and that is built into the language.» 
japanese.stackexchange.com/questions/15607/choo...

@темы: gaikokugo

23:30 

Сходила на Фантастических тварей. Факт, что это режиссёр Принца-полукровки, сразу насторожил. Сначала было не очень интересно, но потом стало лучше. Ньют местами трогательный, местами безумный. Тина не слышит никого, кроме себя, но и её услышать никто не хочет. Линия обскури была для меня, пожалуй, самой интересной. Увидеть взрослый (а не только взросления) мир волшебников было любопытно. Правда, не фанат шуток с животными. Надеялась на поцелуй в финале.

@темы: отаку, talk

23:29 

По-моему, нет никакой формулы, кем и где нужно работать, какой именно деятельностью заниматься. Кто-то всю жизнь занимается одним и тем же, кто-то пробует разное. Для кого-то любимое дело или область, с ним связанная, может стать работой, для кого-то - нет. Главное - внутренняя гармония с собой. Life is not a marathon.

@темы: talk

23:27 

Схема по делу, остальное, имхо, можно не читать.


@темы: чтение

23:25 

23:22 

Как в европейской культуре возник сюжет о проклятии фараонов и злобных мумиях.

@темы: чтение, отаку

23:05 


@темы: чтение

чуть-чуть

главная